The summer of non-canon back end streaming exclusive holdovers
continues. As a non-canon episode this was pretty decent, especially
since I was lucky enough to realize what it was spoofing as I pondered
the -ley in the title for the nth time and realized it was the only character name not simply copied over in the first few minutes.
Actually, realizing it's The Talented Mr. Ripley occurred to me shortly before noticing the letters in the name. (I am only familiar with the
1999 movie, not the book or its other adaptations/followups.) With that
pat on the back out of the way, I think it did a pretty good job, adding more dramatic irony at the end than I seem to recall from the source material, character gags not bad (but Wario... paging Family Guy), etc. Interesting stylistic choice to make it ALL black and white (except for
one part, and, oddly, the end logos; FG's 2021 noir episode used B&W there!). I don't know who chose the secondary end credits font for the crowded pages, but it doesn't really fit.
BUT SPEAKING OF TEXT: it took me several hours from sitting down to
finally finishing watching as I tried troubleshooting (and experiencing
some other unrelated setbacks), because of a GLITCH in the D+
presentation. (I am trying to keep my thoughts on the episode separate,
but I'm a little cranky.) Did this happen to anyone else? Forced
captions, the kind you normally would get to translate onscreen text
while listening to a dub, kept popping up despite my settings and
despite the fact that I was listening to the English audio of an English language show, and English subtitles like these simply have no need to exist, let alone be forced on! There were many in the first minute or
so, and they vanished after I reloaded the episode, but a batch of half
a dozen or so from "art junk" about 4.5 minutes in all the way through
the end of act 2 did not disappear no matter what I did. Different
devices, rounds of updates, even a step where a support representative refreshed my account or something and I had to log back in... nuttin'. I hope this gets fixed swiftly.
Previous episode stuff
7F22*: "My name is Seymour Skinner" to bank teller in silly voice is
very similar to impersonating Mr. Burns at the post office (except he remembered the first name!)
*Aptly, too, in a meta sense: IIRC is this is the only other episode to premiere in July in the entire history of the show!
Goof
Chalmers makes a joke calling Simpsley a primate, though humans are primates. Perhaps excusable in the same way calling someone an animal
can be an insult, but still worth spreading the word on.
The new Lunchlady Doris list (it's the voicing, not being canon):
HABF15, JABF02, KABF06, LABF08, MABF12, NABF11, NABF13, NABF15,
NABF16, PABF06, PABF15, PABF19, RABF03, RABF09, RABF10, RABF11,
SABF07, TABF16, XABF21, ZABF06, ZABF08, QABF03, QABF12, UABF19,
OABF15, 35ABF02, 35ABF05, 35ABF18, 35ABF17, 36ABF04, 36ABF19
The summer of non-canon back end streaming exclusive holdovers
continues. As a non-canon episode this was pretty decent, especially
since I was lucky enough to realize what it was spoofing as I
pondered
the -ley in the title for the nth time and realized it was the only character name not simply copied over in the first few minutes.
Actually, realizing it's The Talented Mr. Ripley occurred to me
shortly
before noticing the letters in the name. (I am only familiar with the
1999 movie, not the book or its other adaptations/followups.) With
that
pat on the back out of the way, I think it did a pretty good job,
adding
more dramatic irony at the end than I seem to recall from the source material, character gags not bad (but Wario... paging Family Guy),
etc.
Interesting stylistic choice to make it ALL black and white (except
for
one part, and, oddly, the end logos; FG's 2021 noir episode used B&W there!). I don't know who chose the secondary end credits font for
the
crowded pages, but it doesn't really fit.
BUT SPEAKING OF TEXT: it took me several hours from sitting down to
finally finishing watching as I tried troubleshooting (and
experiencing
some other unrelated setbacks), because of a GLITCH in the D+
presentation. (I am trying to keep my thoughts on the episode
separate,
but I'm a little cranky.) Did this happen to anyone else? Forced
captions, the kind you normally would get to translate onscreen text
while listening to a dub, kept popping up despite my settings and
despite the fact that I was listening to the English audio of an
English
language show, and English subtitles like these simply have no need
to
exist, let alone be forced on! There were many in the first minute or
so, and they vanished after I reloaded the episode, but a batch of
half
a dozen or so from "art junk" about 4.5 minutes in all the way
through
the end of act 2 did not disappear no matter what I did. Different
devices, rounds of updates, even a step where a support
representative
refreshed my account or something and I had to log back in...
nuttin'. I
hope this gets fixed swiftly.
Previous episode stuff
7F22*: "My name is Seymour Skinner" to bank teller in silly voice is
very similar to impersonating Mr. Burns at the post office (except he remembered the first name!)
*Aptly, too, in a meta sense: IIRC is this is the only other episode
to
premiere in July in the entire history of the show!
Goof
Chalmers makes a joke calling Simpsley a primate, though humans are primates. Perhaps excusable in the same way calling someone an animal
can be an insult, but still worth spreading the word on.
The new Lunchlady Doris list (it's the voicing, not being canon):
HABF15, JABF02, KABF06, LABF08, MABF12, NABF11, NABF13, NABF15,
NABF16, PABF06, PABF15, PABF19, RABF03, RABF09, RABF10, RABF11,
SABF07, TABF16, XABF21, ZABF06, ZABF08, QABF03, QABF12, UABF19,
OABF15, 35ABF02, 35ABF05, 35ABF18, 35ABF17, 36ABF04, 36ABF19
BUT SPEAKING OF TEXT: it took me several hours from sitting down to
finally finishing watching as I tried troubleshooting (and experiencing
some other unrelated setbacks), because of a GLITCH in the D+
presentation. (I am trying to keep my thoughts on the episode separate,
but I'm a little cranky.) Did this happen to anyone else? Forced
captions, the kind you normally would get to translate onscreen text
while listening to a dub, kept popping up despite my settings and
despite the fact that I was listening to the English audio of an English language show, and English subtitles like these simply have no need to
exist, let alone be forced on! There were many in the first minute or
so, and they vanished after I reloaded the episode, but a batch of half
a dozen or so from "art junk" about 4.5 minutes in all the way through
the end of act 2 did not disappear no matter what I did. Different
devices, rounds of updates, even a step where a support representative refreshed my account or something and I had to log back in... nuttin'. I
hope this gets fixed swiftly.
| Sysop: | Tetrazocine |
|---|---|
| Location: | Melbourne, VIC, Australia |
| Users: | 12 |
| Nodes: | 8 (0 / 8) |
| Uptime: | 27:04:31 |
| Calls: | 220 |
| Files: | 21,512 |
| Messages: | 84,512 |